Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it was here that he lived

  • 1 и

    I союз

    стол и стулa table and a chair

    они́ стоя́ли и жда́ли — they stood and waited

    ... и он уе́хал —... and then he left

    он собира́лся уе́хать и уе́хал — he thought he would leave and so he did

    2) ( именно) it is... that; that is what [where, who, etc]

    вот об э́том-то он и ду́мает — that is what he is thinking of

    сюда́ он и приходи́л — this is where he used to come to

    э́того челове́ка они́ и жда́ли — that is the man they have been waiting for

    он и пошёл бы, да не мо́жет — he would like to go but he cannot

    и мужчи́ны, и же́нщины, и де́ти — men, women and children

    и... и — both... and

    и а́рмия и флот — both the army and the navy

    ••

    и так да́лее, и про́чее — etcetera, and so forth, and so on

    и други́е — and others; ( в списке авторов публикации) et al. [et'æl]

    II усилит. частица

    и в э́том слу́чае — in this case too

    он не сде́лал и э́того — he did not do it either

    э́то и для него́ нелегко́ — it is not easy for him either

    2) ( даже) even

    он и спаси́бо не сказа́л — he did not even say thank you

    III межд. уст.
    now!, well!

    и, по́лно! — now that's enough!

    Новый большой русско-английский словарь > и

  • 2 и

    Русско-английский словарь по общей лексике > и

  • 3 и

    союз

    ... и он уехал —... and then he left

    2. ( именно) that is what, where, who

    этого человека они и ждали — that is the man* they have been waiting for

    он и пошёл бы, да не может — he would like to go but he cannot

    и мужчины, и женщины, и дети — men, women and children

    и... и... — both... and...:

    6. ( даже) even

    и так далее, и прочее — etcetera, and so forth, and so on

    Русско-английский словарь Смирнитского > и

  • 4 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 5 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 6 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 7 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 8 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 9 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 10 дорога

    сущ.
    1. road; 2. way; 3. journey
    Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.
    1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!
    2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.
    3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

    Русско-английский объяснительный словарь > дорога

  • 11 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 12 что-то не так

    ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll
    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не так

  • 13 что-то не то

    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не то

  • 14 В-301

    В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO
    1. at some time in the past, formerly
    in one's
    at one time there was a time when... at one point
    (in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
    «...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
    В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
    Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
    in due time (course)
    (all) in good time when the (one's, its) time comes.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).
    Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301

  • 15 в свое время

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at some time in the past, formerly:
    - there was a time when...;
    - [in limited contexts] in its own time (day).
         ♦ "А чудаковат у тебя дядя", - говорил Аркадию Базаров... "Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время" (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady..."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
         ♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время" (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
         ♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
         ♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
         ♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. [usu. used with verbs in pfv fut]
    at the appropriate time, when it becomes necessary:
    - when the <one's, its> time comes.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out [about the accident] in good time (3a).
         ♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время

  • 16 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 17 П-359

    ДО СИХ ПОР (ДО СИХ ПОР) PrepP these forms only adv fixed WO
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ
    ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time
    to this day
    until (till, up till, up to) now to date thus (so) far up to the present day (time) hitherto heretofore still (as) yet (in limited contexts) even now (with negated predic) never.
    «До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха» (Войнович 4). "То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
    До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
    Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него (Алтынника) не было (Войнович 5)...If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
    «А тут на днях налог принесли». - «Налог?» - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
    ...Слушайте, я буду читать: „Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом...» (Набоков 1). "...Listen to this-I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
    (Елена:) Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). (Е.:) Не said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
    Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
    Удивительное дело, -размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал» (Ильф и Петров 1). "What а remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o. 's reading, memorizing etc sth.) up to this place
    up to here
    up to this point this far this much.
    Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-359

  • 18 до сей поры

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сей поры

  • 19 до сих пор

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сих пор

  • 20 по сю пору

    ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:
    - until (till, up till, up to) now;
    - [in limited contexts] even now;
    - [with negated predic] never.
         ♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).
         ♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).
         ♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).
         ♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).
         ♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).
         ♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).
         ♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).
         ♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:
    - this much.
         ♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сю пору

См. также в других словарях:

  • Kilroy was here — This article is about the graffiti. For the Styx album, see Kilroy Was Here (album). Engraving of Kilroy on the WWII Memorial in Washington DC. Kilroy was here is an American popular culture expression, often seen in graffiti. Its origins are… …   Wikipedia

  • Here's Lucy — Infobox Television show name = Here s Lucy caption= format = Sitcom runtime = 30 minutes per episode creator = Lucille Ball Productions starring = Lucille Ball Gale Gordon Lucie Arnaz Desi Arnaz, Jr. Mary Jane Croft country = United States… …   Wikipedia

  • here — [ hır ] function word *** Here can be used in the following ways: as an adverb: Wait here. I ll be back in a minute. as an interjection: Here, have a drink of water. 1. ) in or to this place a ) in or to the place where you are: We ve lived here… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Here Come the Littles — is a 1985 animated film from Atlantic Releasing. Produced in Luxembourg, and directed by Bernard Deyriès, it was DiC Entertainment s first feature film. It was based on both John Peterson s series of books, The Littles , and is a prequel to the… …   Wikipedia

  • Here is Greenwood — Infobox animanga/Header name = Here is Greenwood caption = ja name = ここはグリーン・ウッド ja name trans = Koko wa Gurīn uddo genre = shōjo, comedy, drama, romanceInfobox animanga/Manga title = author = Yukie Nasu publisher = flagicon|Japan Hakusensha… …   Wikipedia

  • here */*/*/ — UK [hɪə(r)] / US [hɪr] adverb, interjection Summary: Here can be used in the following ways: as an adverb: Wait here. I ll be back in a minute. as an interjection: Here, have a drink of water. 1) in or to this place a) in or to the place where… …   English dictionary

  • That House We Lived In — Infobox Album Name = That House We Lived In Type = Live album Artist = Keep the Dog Background = orange Released = August 2003 Recorded = Live in Austria, Italy, Germany, 1991 Genre = Avant progressive rock Length = 01:36:17 Label = Fred (UK)… …   Wikipedia

  • that — I [[t]ðæ̱t[/t]] DEMONSTRATIVE USES ♦ (Please look at category 20 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) PRON You use that to refer back to an idea or situation expressed in a previous sentence or… …   English dictionary

  • Here We Go Again (TV series) — Infobox Television show name = Here We Go Again caption = genre = Situation comedy creator = starring = Larry Hagman Diane Baker Leslie Graves Kim Richards Dick Gautier Nita Talbot Chris Beaumont country = United States language = English num… …   Wikipedia

  • Short-lived recurring characters on Saturday Night Live — The following is a series of short write ups on recurring sketches that appeared four or fewer times on Saturday Night Live . Some characters who fit into this category do not appear here because they fit better into one of the other categories… …   Wikipedia

  • Good-Bye to All That — Infobox Book name = Good Bye to All That title orig = translator = image caption = Cover with a portrait of Graves author = Robert Graves illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Autobiography… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»